Наверное, на первом отметили, что они где-то что-то похожее слышали.
На мажорной нотке |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » На мажорной нотке » Кино, кино, кино. И телевидение. » Проекты "Среды"
Наверное, на первом отметили, что они где-то что-то похожее слышали.
Начиная с 8:50 - про покупку Мажора Нетфликсом.
Мало и ничего нового, но пусть будет до кучи.
Мда... Гоблин так анонсировал содержание сериала, что я бы никогда не захотела его смотреть..
Гадковатый дядька сам по себе
Есть такое
Но пусть себе будет. Благодаря ему кто-то узнает о Мажоре (возможно) и заинтересуется что за сериал такой если им единственным (на данный момент) Нетфликс заинтересовался. У Пучкова свой зритель, который бывает что и не пересекается с другой аудиторией.
А я тем временем серьезно подумываю подписаться на Нетфликс для просмотра Мажора с субтитрами . Это ненормально, знаю.
Так и не понимаю почему в ютубе доступ к Методу у нас есть, а к Мажору нет. Просто на днях когда на официальном канала Среды глянула немного Метод - шел без проблем, вспомнила проверить Мажор - все также заблокирован доступ.
Надеюсь не было.
Трейлер Мажора с английскими сабами. Он не новый, выложен 4 месяца назад и там Мажор переводят еще как Posh Boy, это жесть .
Я не знаю кто занимается переводом для Нетфликса, но надеюсь, это будут другие переводчики, не те кто перевел это . Скорее всего там свои переводчики, не знаю. Но кто бы то ни был, диалоги хоть и простые, но с нюансами (есть сленг например), а если это все убить плоским, стандартным переводом, то сериал потеряет для иностранного зрителя и немало.
После "Метода " посмотреть трейллер "Мажора, как сделать глоток свежего воздуха.
Ну может кого из русских позовут для консультации))))
Шикарный значит))
У меня как раз было ощущение что это русский перевод, то есть переводчик русский, который к тому же не совсем знает нюансы английского. Я не о грамотности перевода, а о богатстве английского языка. У них живой богатый сленг, который вполне можно использовать тут, благо первоисточник располагает к этому, будет очень уместно. А если будет просто причесанный перевод, то будет жалко. Тут нужно чтобы переводчик пусть и тот для кого русский язык родной, знал хорошо и уместно использовал английский, точнее американский сленг, не просто переводил, а сохранял те же нюансы и оттенки которые есть в оригинале. А для этого переводчику должен еще и нравиться сериал, тогда он постарается.
Наверное я все же подпишусь на Нетфликс чтобы посмотреть с субтитрами. Хотя может появятся субтитры отдельно, тогда сэкономлю . Очень хочется оценить что покажут в других странах.
Шикарный значит))
posh
Поиск Eng
posh сущ. | Вебстер | фразы
общ. иметь шикарный вид
разг. имеющий шикарный вид; мажор (представитель золотой молодежи juxtaposse)
сл. секс (Had a bit of posh with the missus last night. Interex); кокаин (AlexanderGerasimov)
posh прил. в начало
общ. классный; роскошный; пафосный (напр.: Вчера вечером зашёл в клуб, но почти сразу ушёл. Там слишком пафосная тусовка Alexander Demidov); эксклюзивный (Alexander Demidov); претенциозный, напыщенный, высокомерный (matchin); элитный (triumfov); понтовый (patsintogs); навороченный (Игорь Миг); эффектный (Игорь Миг); стильный (Игорь Миг); модный (Игорь Миг); супермодный (Игорь Миг)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&am … amp;s=posh
Мда, буду справедливой - вроде бы правильно перевели. Но акцент блин совсем другой. У меня ощущение по названию что фильм про жиголо . Posh boy ну никак не подходит по ощущениям.
что фильм про жиголо
Шикарный парень - получается, ну пусть хоть так, неее не жиголо. Но все равно немного не то, "мажор" в нашем понимании - это одновременно и зависть и стеб над богатыми детками;)))
Интересно, я написала о переводе (вопрос-мнение) в паблике Среды, пост сразу удалили.
Шикарный парень - получается, ну пусть хоть так, неее не жиголо. Но все равно немного не то, "мажор" в нашем понимании - это одновременно и зависть и стеб над богатыми детками;)))
Наташ, там еще прикольное значение - секс, заметила? В другом контексте (не как характеристика человека), но тем не менее. Ну и кокаин до кучи.
Silverspoon хоть и не совсем привычно, но более приемлемо на мой взгляд. Хотя, подходит ли Posh boy это только американцы или прожившие какое-то время там русские смогут сказать. Я не могу сказать про себя что чувствую все правильно. С языком надо прожить какое-то время или как минимум очень много общаться с носителями и быть погруженным в ту культуру. Я кое-что знаю, но немного.
прикольное значение - секс
Анжел, а кокаин тоже сюда же???!!! )))
Анжел, а кокаин тоже сюда же???!!! )))
О, как раз добавляла:), одна мысль у нас.
Не, это разные значения. Просто сначала идет общее значение, потом разговорные, потом сленговые. Эти два - сленговые.
Хотя в реальности они очень даже взаимосвязанные в определенных кругах
А мы почему мажоров мажорами начали называть, помнится мажор во Франции это воинское звание?
Я вообще не в курсе, не погружалась так глубоко:)
В инете пишут, что это от музыки (мажор-весело, минор-грустно), французы не причем
Ха, это как геи произошли от gay - веселый, яркий, радостный
Блин, не пойму почему удалили мой пост в паблике Среды .
Вы здесь » На мажорной нотке » Кино, кино, кино. И телевидение. » Проекты "Среды"